2003年10月31日(金)
|
真実 第13話 今日は深夜01:10からの放映予定・・・生で見れるだろうか・・・ 結局、今日も生で見てしまった。過去編は終わり、現在に戻っているが、この先どうなっちゃうんだろう。 ラストまでまだ5話もあるってのに、ヒョヌは大丈夫かなぁ・・
窓の手 という名前のフリーソフトを初めて使ってみた。いろんなことができるみたいだが、とりあえずMTUとRWIN値を調整してみることにした。カーネルモードpppoe接続しているLinuxサーバとWindowsマシンとの整合性を図るため、設定を変えてみたが、MTU1454にしたら、これまでの不具合が解消した模様だ。RWIN値はMSSの整数倍に相当する数値にしておく。今日の午前中に一時帰宅してspeedtestを行ったら、25Mbps出たので、とりあえず速度的にも満足いく結果が出た。
soribada
소리바다 久しぶりに韓国語モードでWindowsを起動し、soribada소리바다を起動してみた。「美しき日々」で使われている曲のダウンロードが目的だ。とりあえず歌手名zeroで検索してみたら、数曲見つかったので、ダウンロードしてみたが、まさにドラマの曲で、こんなに簡単に入手できるとは感激だ。今日は韓国語の勉強は一休みし、音楽鑑賞と洒落込んでみた。ダウンロードできた曲のうち、약속という曲が人気があるようで、リストの中のほとんどがこの曲だった。確かに良い曲だ。 늘 곁에 있을거라고 말할 수 있을까 그러기엔 나 너무 부족한데 무책임 했던 날로 널 가질 수 있을까 늦기 전에 널 보내야
할텐데 오랜 시간에 지친 너를 보면서 언제나 그래 온 것처럼 또 다시 널 기다리게 할 순 없어 항상 내 곁에 있어준
넌 아무것도 갖지 못한 나의 사랑이니까 나보다 나보다 좋은 사람 만날 수 있어 내가 널 지켜줄 꺼라는 바보 같은 믿음만
없다면 어쩌면 얼마 남지 않았을지도 몰라 이젠 널 보내줘야 할것 같아 내 품에 안겨 잠든 너를 바라볼때면 미안한
마음에 목이 매여와 오랜 시간에 다친 너를 안고서 아무렇지 않은 것처럼 또 다시 지킬 수 없는 약속으로 널 기다리게 할
순 없어 내게 소중했던 단 하나의 사랑이니까 나보다 나보다 좋은 사람 만날 수 있어 늦기 전에 내 곁에서 멀리 떠날 수만
있다면 널 붙잡고 싶지만 그건 널 위한게 아니야 지금보다 행복한 널 보고 싶어 지킬 수 없는 약속으로 널 기다리게 할 순
없어 내게 소중했던 단 하나의 사랑이니까 너보다 너보다 좋은 사람은 없을 꺼야 가질 수 없는 사랑이 되어 내게서 멀어질지라도
|
2003年10月30日(木)
|
今日の一言 「これやっている場合じゃない」
日本語の「場合」という言葉をそのまま韓国語に訳せば、경우という言葉があるが、表題のように「これやっている場合じゃない」に出てくるように、「~する場合」という意味で使う場合は、韓国語は-ㄹ(을)
때の形を使う。 だから、「~する場合じゃない」という日本語の翻訳として適切な韓国語は、-ㄹ때가
아니다となることに注意。 そこで、今日の一言。 이거
하고 있을때가 아니야. これ、やっている場合じゃない
美しき日々 第6話 毎週木曜日のお楽しみ、今日は第6話だった。謎の人物ZERO・・たぶん彼のことじゃ・・たぶん予想は当たっていると思う。今週はヨンスとソンジェが急接近した。ミンチョルとセナはどうなるんだろう、そして謎のオバさんも登場したし、ますます続きが気になってしまった・・と、毎週同じようなことを書いているなぁ・・
Linuxサーバ 昨夜から、自宅Linusサーバの設定を見直しているが、どうもうまくいかない。rp-pppoeというモジュールを読み込ませ、カーネルモードでのpppoe接続ができるようにしたいのだが、繋がるようにはなったものの、WEBページを見るのに不具合が生じてしまった。例えば、NVIDIAのドライバをダウンロードするとき、ライセンス画面でAcceptをクリックするとダウンロードできるようになるのだが、Acceptをクリックしても、次の画面が開かないのだ。試しにPCから直接pppoe接続して同じサイトへいくと、ちゃんとダウンロードできるし、Linusの設定を元に戻せば、やはりちゃんとダウンロードできる。残念だが、今回の設定変更によって不具合が生じたようだ。残念だが、今日の所は設定変更は諦めることにした。あ、それから、今日ISP(ぷらら)に電話して質問してみたが、ダブルルートオプションでの接続の場合、DNSはどちらでも良いそうだ。サポート電話は一発で繋がったし、係員の対応も良かったので、今後分らないことがあったら、また電話しても良いと思う。
ビデオカードドライバ更新 久しぶりに、ビデオカードドライバ更新を行った。今回のバージョンは52.16だ。今回からnViewが3.0と新しくなったようだが、私には関係なさそうだ。TFTモニタのリフレッシュレートも60Hzしか選べない。とりあえず新しいドライバで様子を見ることにする。
|
2003年10月29日(水)
|
世界一 本を読んでいたら、面白い説明を見つけたので、今日の一言はこれにする。日本語では「世界一の~」と表現するが、韓国語では「世界第一の~」、すなわち세계
제일의-という言い回しになるそうだ。 (例) 세계
제일의 야경 世界一の夜景 わずかな違いではあるが、こういう微妙な表現の違いを知っておくと、イザというとき役に立つかもしれない。
ハングルメール 誕生日以来、ハングルメールを書いていないような気がする。体調がイマイチだったこともあるかなぁ。韓国語でメール書くのは、今の自分には結構シンドい作業なので、ついサボってしまっている。でも、数日サボればせっかく慣れてきたのに逆戻りしてしまう。今日はとりあえず1通だけでも書いておく
|
2003年10月28日(火)
|
ハングル講座 火曜日の夜は、NHK教育テレビ「ハングル講座」の日だ。ミニドラマでは、大学入試合格を祈願して、親が子供に飴をプレゼントするシーンを取り上げていた。これは、「(飴が)くっつく」のと、「(試験に)合格する」を意味する韓国語が붙다であることに由来しているらしい。また、新企画「ドラマなハングル」では、韓国映画SSUの一幕から、할말という韓国語を紹介していた。これは「言いたいこと」という意味のようだ。
今日の一言 今日は、아무の用法について、いくつかの例文を引用してみたい。 (1)肯定文:物事を指定せずに指したりする場合に使う 아무라도
괜찮아요. だれでも結構です 肯定文の場合、아무に代えて누구(뭐,어디)を使っても良い 누구라도
괜찮아요. だれでも結構です 同様の例を少し書いておく 아무거든지
잘 먹어요.(=뭐든지 잘 먹어요.) 何でもよく食べます 아무데나
따라가겠어요.(=어디에나 따라가겠어요.) どこにでもついていきます 아무때나
좋아요.(=언제나 좋아요.) いつでもいいです (2)否定文:否定を強めて使われる。否定文では누구(뭐,어디)は使わないので注意。 아무도
안 왔어요. だれも来ません 아무것도
못 해요. 何もできません 아무데도
없어요. どこにもいません
|
2003年10月27日(月)
|
韓国からの贈り物 夜、帰宅したら韓国から郵便が届いていた。清州청주に住むペンパルからだった。数日前にメールで、清州で工芸ビエンナーレという催しがあって行ったと聞いていたが、その時買った工芸品を送ってくれたようだ。私の半分くらいの年齢の学生さんだ。8月に韓国に行ったときは、ソウルまで友達と一緒に清州から来てくれたんだっけ。何かと親切にしてくれ、恐縮してしまう。何かお返ししなくては・・・ 贈り物の他に、手紙が同封されていた。手書きのハングルってのも、なかなか味があって良いものだと実感。これまで活字のハングルばかり見ていたが、韓国人の手書きのハングルは、私が書くハングルとは違い、字母のバランスが良いのだ。一つ一つの字母を同じ大きさで書くのではなく、大小様々に書いている。いつか、こんな風にカッコ良くハングルが書けるようになりたいものだ。 ドタキャンについて 質問していたペンパルから答が来た。「突然の~」を意味する韓国語は、キチンと書けば갑작스러운であり、この前教えてもらった갑작스런は省略形なのだそうだ。これで疑問は解決した。せっかくネイティブに教えてもらったのだから、これからは ドタキャン=갑작스런 캔슬 として覚えることにする。
今日の一言 「同じことが言えます」に相当する韓国語は 같은
것을 말할 수 있다. になるが、ここでは、「同じことが」の助詞「~が」に相当する韓国語が、-을であることに注目したい。 これは、말하다が他動詞(目的語を伴う動詞)であり、目的語である같은
것をつなげるときは、目的を表す助詞-을を付けると考えることで説明がつくそうだ。このほか、希望の表現でも同様に、 물을
마시고 싶어요. 水が飲みたいです のように、助詞-을を付けて表現するのが正しいようだ。
|
2003年10月26日(日)
|
誕生日 생일
今日は40回目の誕生日だ。40歳という節目の誕生日、しかも日曜日だってのに、相変わらず仕事に出かけなくてはならない・・しくしく(T_T)
アマゾン アマゾンから注文していたモノが届いた。韓国語学習の本と「冬のソナタ」のDVDボックス後編だ。誕生日に届くなんて、アマゾンもニクイことするなぁ・・・さっそく冬のソナタを見てみた。やっぱりオリジナル音声が良い。特に主演男優のペ・ヨンジュンの声はオリジナルに限る。吹き替え版の軟弱な声とは大違いだ。
晩餐 誕生日祝いということもあり、今夜の食事は、美しが丘にある韓国料理店に行った。今回が2回目だが、今日はサムギョプサル삼겹살、ユッケジャン육개장、石焼きビビンバ돌솥비빔밥、キムパブ김밥などを注文した。前回はお上品路線だったが、今回はお腹一杯になり、味もお腹も大満足だ。焼酎が残ってしまったので、ボトルキープをお願いしておいた。3ヶ月キープしてくれるとの事。また行かなくては・・(。。)\バキッ☆
今日の一言 「~ばかり」の意味を持つ韓国語として-뿐がある。この語は限定を意味することに注意したい。日本語の原文がその意味(限定)で使われている限りにおいて使える韓国語と覚えなくてはならない。 限定以外の意味で使う場合、日本語では、例えば 「転勤して来られたばかりの先生が~」 というように、日本語では「~してから間もない」という意味で「~ばかり」という表現を用いることがあり、この場合には韓国語の-뿐は使えず、-ㄴ지
얼마 안 되다を用いなければならない。 ということで、今日覚えたい一言はこれ。 전근해서
오신 지 얼마 안 된 선생님이 - 転勤して来られたばかりの先生が~ (語句) 전근:転勤
-ㄴ지:~してから、~して以来 얼마
안 되다:間もない(いくらも経っていない)
|
2003年10月25日(土)
|
昨日の疑問 ドタキャン・・갑작스런 캔슬・・・ふむふむとしばらくの間納得していたが、辞書を引いていて疑問に感じたことがある。それは、「突然の」の意味の韓国語は、갑작스럽다で、ㅂ変則活用することが分ったからだ。だとしたら、 갑작스러운になるのでは??自分では解決できない疑問なので、さっそくペンパルに質問メール出してみることにする。ホント何から何までひとまかせの韓国語勉強だ。情けない(。。)\バキッ☆
衝動買い かねてから気になっていた「カメラ付携帯」、ついに買ってしまった。ソニーのSO505iというモデルだ。ドコモショップに行って実物を見たが、この携帯は電話というよりデジカメに近い感じがする。ドコモのポイントや長期割引を使って安く買えることも後押しし、ほぼ即決状態で決めた。色はホワイトにした。また、今回の機種変更に併せ、留守番電話サービスに加入しておいた。韓国では当たり前になっている「呼び出し音メロディー」は有料だったので今回は見合わせた。
今日の一言 試験の成績が悪かった場合、「点数が低い」ことを意味する韓国語は、 수학의
점수는 아주 낮습니다 数学の点数はとても低いです となるようだ。ここでは 낮다:低い という単語に注目したい。낮다は、「高さ、数量、地位、声などが低い」という意味の形容詞だ。낮다の反対語は높다(高い)が該当する。これに対し、「身長が低い」という意味で用いられるのは 작다:小さい である。작다は「大きさ、年齢、量などが小さい」意味で使われる。反対語は크다(大きい)が該当する。 来月受験するハングル能力検定の点数が낮다・・・にならないよう頑張らないといけない(。。)\バキッ☆
|
2003年10月24日(金)
|
真実 第12話 木曜日深夜のお楽しみ、韓国ドラマ「真実진실」。今日は第12話だ。先週、とんでもない終わり方したので、可能な限り早く続きが見たい一心で生でドラマ見ようとしている。木曜日の午後会社サボっていながら、何やってんだろう(。。)\バキッ☆ もっとも、体調はイマイチなので、マッサージチェアに腰掛け、布団をかけて完全装備で見ているので身体には気を遣っているつもり。でも、そこまでして見るとは、周囲の人には到底理解してもらえないだろうなぁ・・・ ・・・ということで、結局生で見てしまった。今日でとりあえず過去編は終わったようだ。第1話の初めのシーンに戻った。シニの態度がどうしてなのか、ようやく納得だった。それにしても、この後どうなってしまうんだろう。予告も出なかったし、この先の展開は全く読めない。
音声チャット 最近、よく音声チャットしているペンパルがいる。今日も音声チャットして楽しんだが、韓国語について貴重なアドバイスをたくさんもらったので、覚えている範囲でここに書き記しておく。 미역국 ワカメスープ 韓国ドラマでおなじみのワカメスープの韓国語を始めて知った。 ワカメスープについて、ペンパルから次のように説明された 산모에게
좋은 음식으로 알려져 있어요 産婦に良い料理として知られています 誕生祝いで作る料理として、最近ではバースディケーキもあるが、ワカメスープは昔からの定番料理のようだ。 この語自体はおめでたい意味なのだろうが、俗語속어として、 미역국을
먹었다 試験に落ちた、彼女にフラれた という、情けない意味があることを知った。ハングル能力検定には出題されないだろうが、生の韓国語に 触れたと実感。 된소리 濃音 ㅆ(쌍디귿)など 濃音自体は、すでに学習済みの事項だが、韓国語で濃音とはどう言うのか、今日始めて知った。 濃音についてはいくつかの規則があるようで、今日それを教えてもらった 前の文字がパッチムㄴ
ㄹ ㅁ ㅇで終わると、次の文字が된소리になることがあるらしい (例)산뜻하다 잔뜩 살짝 前の文字がパッチムㄱ
ㅂで終わると、次が된소리の発音なることがあるらしい (例)국수 딱지 갑자기 법석 몹시
今日の一言 明日に回しても良かったが、昨日「ドタキャン」って韓国語で何と言えば良いのか質問していたが、その返事が来たので、今日のうちに記しておく。ドタキャンのような省略形、しかも外来語との合成語というのは韓国語にはないそうだ。ドタキャンとは「突然キャンセルになること」を指しているから、その意味で「ドタキャンで○○さんに会えなかった」を韓国語に訳せば、 갑작스런 캔슬로 00씨를 만나지 못했다. 突然のキャンセルで○○さんに会えなかった という文章が適しているようだ。つまり、ドタキャンとは韓国語で 갑작스런 캔슬 だと覚えておいて良いみたいだ(。。)\バキッ☆
|
2003年10月23日(木)
|
体調不良 今朝は、イマイチ体調が悪かった。会社休みたい気分だったが、約束をいくつかしているし、我慢してとりあえず会社に行った。用事をこなしているうち、あっという間に14時になっていたが、やっぱり体調が悪いので帰宅して寝ることにした。気がつくと、今18時、約3時間くらい寝ていたのだろうか、汗びっしょりになっていた。今日はこのまま会社に戻らず休ませてもらうことにしよう。ま、土曜日日曜日もなく、夜遅くまでがんばっているのだから、今日一日くらいは許してもらおう。サボリには違いないけど(。。)\バキッ☆
美しき日々 第5話 木曜日はお楽しみの韓国ドラマ2本放映の予定だ。22:00から放映の「美しき日々」は今日が第5話だった。ミンチョルは一体何を考えているのか、ヨンスとソンジェの関係も気になる。そして謎の人物ZEROは誰なのか・・ますます興味をかきたてられている。
今日の一言 昨日とりあげた있자나요について、ペンパルにチャットで質問してみた。答えは昨日の私の予想通りで、 있자나요=있잖아요 だそうだ。正しくは右の綴りだが、最近の若者が左の綴りを使うことがあるそうだ。意味は辞書にあった通りで良いようだ。 それから今日はもう一言。 A:「ひさしぶり」 B:「そんなに日数経っていたっけ?」 A:「数日経ったでしょう?」 このような場合の表現として、 며칠되었을걸요 という表現があるようだ。これは 数日になりました
며칠되었다 という表現に、不確かな推量を表す語尾-ㄹ걸요が後続したものと思われる 며칠되었을걸요・・・是非使ってみたい表現だ。
|
2003年10月22日(水)
|
雨 今日は朝から雨が降っている。かなり強い雨だ。これからの札幌は雨が降るにつれて段々寒くなる・・それにしても雨の日は憂鬱だ。車の運転はしづらいし、体調もイマイチ。肩がこりやすく感じる。
今日の一言 問い合わせメールが来たが、書き始めの部分は 오빠;;; 있자나요 となっていた。おそらく、これは、있잖아요と書くところを、メールだからワザと綴りを変えているのだろうが、意味は「お兄さん、、、あのね」といった感じだろうか。話のきっかけを表す表現のようだ。
ロマンス 今日は、かねてから懸案だった韓国テレビドラマ「ロマンス」を見る・・・・予定だったが、体調が悪く夕食後にすぐ寝てしまった。疲れているのかなぁ・・
|
2003年10月21日(火)
|
胃が痛い 久々に胃が痛む。ちょっと忙しかったからかなぁ・・・最近、昼食時には胃薬を飲むのをやめていたが、今日は薬を飲んでみることにした。この前病院で1ヶ月分もらっているから薬の在庫は豊富だ。
今日の一言 メールの最後、結びの一言としてよく見かける言葉を引用。 감기조심하세요 意味としては「風邪にご用心」といったところだろうか。조심하다は「用心する、注意する」の意味だ。 このような簡単な文章でも、尊敬を表す-세요が使われているあたりに、韓国語の奥ゆかしさを感じる。 今日は、もう一言。二日酔いについてペンパルから教えてもらったので書いておく。 二日酔いのことを韓国では숙취と言い、漢字で書くと「宿醉(宿酔)」となるそうだ。そして、そんな二日酔いの朝には해장국 という熱いスープを飲むのが定番のようだ。ヘジャンクク해장국といえば、ドラマ秋の童話でウンソの実の母親の食堂で出していた料理が確かこれだったような気がする。ドラマではあまり美味しそうな感じはしなかったが、韓国人が二日酔いに効くというくらいだから、滋養ある食べ物なんだろうなぁ・・
NHKテレビ ハングル講座 今日火曜日は23:30からハングル講座が放映される。DVDディスクを専用のに交換し、タイマーセットしておく。 ・・・その後、今日も生で放送を見た。吉田君のミニドラマ、日本語字幕が出る前半はなんとかついていけたが、ハングル字幕の後半はついていけなかった。韓国語の力が落ちているのだろうか?少し不安を覚えた。 今日の特集として、家族に関する韓国人の考え方を紹介していた。家族に相当する言葉として、韓国には、가족と식구という2つの言葉があり。가족が垂直的、식구が水平的だという。後者は「同じ釜の飯を食う間柄」みたいな関係を指し、血縁関係になくても使うようだ。日本人にはすぐには理解できないが、こういう言葉を通じて韓国文化を理解する糸口になれば幸いだ。
|
2003年10月20日(月)
|
音声チャット 今日は帰宅後、韓国の人と音声チャットを楽しんだ。最近よく音声チャットしているが、今日は始めた時間が早めだったこともあり、日本の歌についていろいろ話すことができた。最後の方は、日本の歌を一緒に歌ったり・・・韓国と日本と、離れている者同士が、こうやってインターネットを通じて一緒に歌うことができるなんて、良い時代になったものだとつくづく実感。
今日の一言 音声チャットで教えてもらった韓国語 3에서
1을 빼면 2가 됩니다. 3から1を引くと2になります。
いわゆる算数の問題で「3-1=2」を韓国語で表現すると、このようになるそうだ。 動詞빼다の活用法として教えてもらった。 잠이
모자라요. 寝不足です 「昨日はよく眠れましたか?」に対する答えとして返ってきた文がこれ。結構使えそうな例文のような気がする。 ここでは、自動詞の모자라다に注目。「足りない」という意味なので、上の文を直訳すると「眠りが足りません」といったところだろうか。 その他、チャット中に出てきた韓国語単語について、ここでおさらいしておく。 농담:冗談 튀김:てんぷら 이마:額、おでこ 짱구:前後に突き出た頭のこと(=장구머리) 日本アニメ「クレヨンしんちゃん」が韓国ではこの名前らしい 계모:継母 미풍:そよ風、微風 同じような意味で산들바람という言葉もあるそうだ
|
2003年10月19日(日)
|
韓国ドラマ「ロマンス」 韓国ドラマ「ロマンス」の全話(第1話から第16話)を入手した。画質は悪いが、もらい物だから文句は言えない。 秋の童話、冬のソナタは全部見終え、今は「真実」と「美しき日々」を週イチで見ているが、このロマンス、一気に続けてみようか、それとも少しずつ見ようか・・・ま、自分の性格からして、見始めたら睡眠時間を削っても一気に見てしまうのは自明だが(。。)\バキッ☆
韓国映画「ラスト・プレゼント」
선물 以前に手に入れていたが、なかなか見ることができなかった、イ・ヨンエ主演の映画「ラスト・プレゼント」を見た。 売れないコメディアンとその妻の物語だ。ここのところ、長編テレビドラマばかり見ていたせいか、2時間の映画では条件設定とかに多少理解しづらい面を感じた。だが、映画を見ていてやっぱり泣けてきた(^^;; 歳のせいか、どうも涙もろくなっているようだ。
今日の一言 そこで、今日の一言は、「ラスト・プレゼント」の1シーンから引用してみる。 정연:
(ジョンヨン) 용기
씨, 나 부탁 있어. 들어 줄거지. ヨンギさん、私、お願いがあるの。聞いてくれる?
아무리 바빠도라도 끼니는 꼭 챙겨먹구 다녀. どんなに忙しくても食事は規則正しく食べてね 귀찮더라도
옷은 깨끗이 빨아 입고 다니구. 面倒がらずに服は洗濯して着てね
잠은 집에서 자. 아무데서나 들여놓지 말구. 寝るのは家でね。どこででも横にならないでね
그리구 난....당신이 무슨 일이 있어도 남을 それから私.....あなたはどんなことがあっても、人を
즐겁게 해주는 일 포기하지 않길 바래. 楽しませる仕事をあきらめないでほしいの。
자기가 제일 잘 할 수 있는 일이잖어. 自分が一番よくできる仕事だから
용기:
(ヨンギ) 그게
다야?
それで全部? 니가 원하는 게 그게 다냐구. おまえが望むことは、それで全部か
정연:
(ジョンヨン) 찌....찌개
식어. 얼른 먹어. チ...チゲが冷めるわ。早く食べて
용기:
(ヨンギ) 걱정하지마....걱정하지마. 心配するな....心配するな
ううっ、、書いているだけで涙が出てくる(。。)\バキッ☆
|
2003年10月18日(土)
|
二日酔い 昨夜飲み会から帰ってきた時間は、0時前と、まあまあノーマルな時間だったのに、今朝は地獄だった。朝起きたら酒が残っている・・・・おかげで午前中は地獄だった。午後になって少し持ち直したが、今日の商談は言いたいことがまともに言えず、焦った。結局明日も同じお客さんに会いに行くことになってしまった。こんなんだったら、今日一日会社休んでも同じだったのかなぁ(。。)\バキッ☆
今日の一言 昨夜飲み会で韓国へのメールをサボってしまったので、今日の一言は、昨日のメールから引用。 겨울이
되면 눈때문에 더욱 예쁘겠네요. 冬になれば雪のためもっとキレイなんでしょうねぇ (語句)-때문에:~のために、~のせいで(~の部分には理由・原因を表す語が入る) 例:너
때문에 일이 부잡하게 되었다. おまえのせいで事がめんどうになった
더욱:もっと、いっそう 겠:ここでは推量の意味で使われている?
-네요:詠嘆を表す語尾「~ですね」 -겠네요で、「~なんでしょうねぇ」みたいなニュアンスか・・
|
2003年10月17日(金)
|
ドラマ真実 第11話 木曜日深夜のお楽しみだが、今日は45分遅れで放映なので、タイマー録画にしておく。 ・・・だけど、結局生で見てしまった(。。)\バキッ☆
相変わらず過去の話が続いているが、初めのうち、話の流れが良い方向に・・・と思ったのに、ラスト数分で再び怪しい雰囲気に・・・しかも、ジャヨンの危機ってシーンで次回に続く。。。あんまりだ。あんな終わり方じゃ。
飲み会 今日は神戸在住のAさんが札幌に来ているので、歓迎オフ会のため出かける。本来ならススキノと行きたいところだが、韓国旅行資金が大事なので新さっぽろでお茶を濁す(。。)\バキッ☆大勢集まるといいなぁ・・
今日の一言 たまにはペンパルからもらったメールの中で、気になる表現をピックアップし、日記に記しておくのもいいかなぁって思って、今日は、この文章を引用してみた。 이런
곳에 사시다니, 정말 너무 부럽습니다. こんな所にお住まいなんて、本当にとてもうらやましいです (語句)-다니:~とは、~なんて(不審、驚愕、不服などの感情を表す) 例:세상에
그런 일이 있다니. この世にそんなことがあるなんて
부럽다:うらやましい(ㅂ変則活用する形容詞)
|
2003年10月16日(木)
|
タイマー録画確認 今日は美しき日々の日なので、一時帰宅してタイマーセットしたかどうか確認。こんなことのために帰宅するくらいなら、サッサと仕事終えて帰ってくればいいのに・・
結局 結局、今日は21時過ぎに帰宅できた。ご飯を食べ、入浴を済ませても、美しき日々には十分間に合った。 美しき日々は、今日が第4話だ。登場人物の関係に新たな展開の予感・・・
反響 昨日公開した秋の写真について、さっそくペンパルから反響があった。数人の人が見てくれ、褒めてくれた。 ある方が送ってくれた文章に注目してみた。 이곳
한국도 사계절 풍경이 아름답지만 특히, 가을풍경은 세계 어느 곳에 내놓아도 뒤지지 않는다고
생각합니다. こちら韓国も四季の風景が美しいですが、特に秋の風景は世界のどこに出しても劣らないと思います。 곳:所、場所 세계절:四季 풍경:風景 내놓다:出す 뒤지:ひけを取る まさに、生きた韓国語を勉強しているなぁって実感している。その他にも参考になりそうな文章があったので、別のページにまとめておこう。
|
2003年10月15日(水)
|
ローマの休日DVD予約 昨日メルマガを読んで、12月にDVDが発売されることを知ったが、今朝Gさんから、もうAmazonで予約可能なことを教えてもらい、速攻でクリックしてしまった。まだ2ヶ月先だってのに・・・・ ローマの休日は、初めて見たのが高校生の時で、大学生時代にはレンタルビデオで数回見たし、レーザーディスクも買ったくらい、自分にとっては永久保存版扱いの映画だ。そして初めてヨーロッパ旅行したときも、ローマ滞在には十分時間をかけ、撮影地を回った・・・懐かしいなぁ。あの感動を、DVDで自宅で楽しむことができるようになるまであと2ヶ月かぁ。
秋の写真 秋の写真と称して、自宅サーバにデジカメ画像を置き、ペンパルに紹介メールを送ってみた。感想聞かせてくれればうれしいが、果たしてどうだろうか・・
晩酌 明日は仕事が忙しい予定なので、早めに寝ようと晩酌をしていたが、音声チャットのお誘いが入ってしまい、結局いつもと同じ時間まで起きていることに・・これじゃ酒飲まないで寝るほうが良かったか(。。)\バキッ☆
|
2003年10月14日(火)
|
ペンパルからお礼メール 昨日出したメールに対してメールが来た。役に立ったようで何よりだ。そういえば、昨日のメールで私が書いた日本語を上手に韓国語に翻訳してもらっていたので、別のページに掲載しておこう。日本語堪能なペンパルなので私の言葉足らずな部分を意訳して補ってくれた、見事な韓国語だ。
ハングル講座 今日火曜日はNHKテレビハングル講座の日だ。ここ2週、吉田君のミニドラマがストップしていたが、今週から再開した。これからが楽しみ・・ それから、新たに「ドラマなハングル」というコーナーができた。言葉遣いを意味する말투を取り上げていた。 SSUという韓国映画のワンシーンを題材に取り上げ、元恋人同士の上官と部下の言葉遣い、上下関係と水平関係の微妙なニュアンスを解説していた。分るような分らないような・・・ あ、それから、とっさのハングルに出ていた阿部美穂子さんが出演していた。以前の番組で取材した韓国のサッカー選手と結婚するそうだ。うーん。ハングルが取り持った国際結婚かぁ・・日本と韓国の距離は、私が思う以上に急速に近づいているのかなぁ・・
|
2003年10月13日(月)
|
体育の日 今日は体育の日で、全国的には休日のはずだが、私には無関係。今日も仕事しなくてはならない。数年前に法律が変わり、それまで10月10日が体育の日だったのが、連休になるよう、10月の第二月曜日が体育の日として休日になったはず。それなのに私には何の恩恵も無い。ウチの会社ってホントに平成時代の会社なんだろうか・・・ま、こんなとこでグチっても仕方ないか(。。)\バキッ☆
ペンパルからの質問 ここ数日、韓国語を教えてもらっているペンパルから質問が来た。外来語に「る」を付けて動詞化する例を挙げてみてくれって内容だったが、いざ考えてみるとなかなか思い出せない。仕方ないので、加入しているメーリングリストに質問を出して、仲間の助けを借りて例をいくつかメールで送ってみた。参考になれば良いが・・
証明写真 ハングル能力検定に向け、今日の夕方、いつも行く写真店で写真を撮ってもらった。あとはお金を振り込んで願書を送れば良いだけだ・・うーん、どうしようかなぁ・・
|
2003年10月12日(日)
|
ホッケ 昨日の午後、Gさん宛に送ったホッケ、今日の午前中にはすでに千葉県のGさん宅に届いていたようだ。宅配便会社の対応の早さにビックリだ。Gさん宅のコンロで焼くようだが、ちゃんと焼けるのだろうか・・・気に入ってもらえれば良いが。
韓国料理店 札幌に韓国料理の店が無いかと電話帳で探したら、清田区美しが丘にあることが分ったので、夕食はそこに行って食べることにした。店の入り口を開けると、いきなり店員さんから「어서
오세요」と言われて感激。でも、日本語が上手な人だったから在日の人なのかなぁ・・・・。料理はチゲをメインとして数品注文してみた。キムチ盛り合わせが有料だったのが韓国との違いだが、味は美味しかった。石焼きビビンバにしても、札幌でこのような本格的に味わえるの知ったのは収穫だ。問題は値段が高いことだろうか。また機会を作って食べに行きたい。
F1日本GP 22:00から今年のF1最終戦、日本GPのテレビ放映が始まった。直前まで冬のソナタを見ていたが、ギリギリ間に合った。今年はチャンピオンが決まっていないので、結果が気になるが、明日も仕事だから夜更かしはできないし、困ったなぁ・・
|
2003年10月11日(土)
|
お見舞い お客さんで、怪我をした方がいたので、今日お見舞いに行ってきた。ギプス姿が痛々しかったが、元気そうで安心した。自宅で安静しなければならないようで、退屈しのぎに何か動画ファイルでも紹介しようと思ったが、ダウンロードファイルが消失してしまい、結局見ることができなかった。
銭函 お見舞いの後、手稲で仕事を済ませた後、銭函に行って来た。日頃お世話になっているGさんに海産物でも贈ろうと思ったからだ。Gさんは一人暮らしなので、調理に面倒なものだとかえって迷惑だと思い、ホッケの一夜干しで美味しそうなのがあったので、それを贈ることにした。
願書 帰宅したら、Gさんから速達が届いていた。ハングル検定の願書が入っていた。何から何まで・・がんばって合格を目指さないと・・・と思うも、今夜は全く勉強できなかった。明日は仕事なので早めに寝ないといけないし。 決意とは逆の行動しかできなくて残念だ(。。)\バキッ☆
|
2003年10月10日(金)
|
ドラマ真実 第10話 録画していたが、結局生で見てしまった。ジャヨンとヒョヌは・・・・いつまで過去の回想しているんだろう。もう半分以上過ぎたのに・・・この後二人がどうなるか、興味はあるが、現在、そして未来の二人がどうなるかも興味があるわけで、来週続きを見るのが楽しみ。毎週同じ事書いてるなぁ(。。)\バキッ☆
ハングル検定 学習の手引き&過去問題集 Gさんから送ってもらった。いつもながらGさんの行動の早さには驚く。こと韓国となると・・脱帽だ。私も見習って一生懸命勉強しないといけない。手引書をパラパラと見てみたが、自分の今のレベルは3級くらいのように思えた。ただし、語彙力に不安が残る。準2級レベルの単語が分る一方、5級レベルの単語が、意味は分っても、正しく書けるかどうか、その単語を使って作文ができるか、どうも自信がない。語彙力不足を考えると、初受験でもあるから、今回は4級にチャレンジするのが妥当か。イヤ、4級ってのは安全牌過ぎるような気も・・チャレンジというからには一気に3級あたりを狙って・・・試験受ける前だから好き勝手に妄想している(。。)\バキッ☆
ペンパルからの答え 今日も、ペンパルから質問の答えが返ってきた。仕事で忙しいと聞いているが、私のために毎日、面倒な質問に答えてくれるペンパルに感謝感謝。 先日来継続して質問していた「予約をしなければならない」に相当する韓国語は 예약을 해야 됩니다. 예약을 해야 합니다.
の2通りが考えられるが、このうち、「上の-아야
되다の方は義務、客観的状況に力点を置いた表現であって、 下の-아야
하다の方が話し手の意志が含まれている表現である」ということは正しく、韓国語テキストに頻出の説明の通りだそうだ。とは言え、初めに聞いた通り、現地の人(ペンパル)にとっては、それほど厳密に使い分けているようでは無いみたいだ。 その他にも重要なアドバイスをもらったので、別のページに記録しておくことにした。
|
2003年10月9日(木)
|
ハングル能力検定 千葉在住のGさんが、今度の検定を受検すると聞いて、私も受験してみたくなった。ただ、札幌だと資料入手が難しそうなので、Gさんに買って送ってもらうことにした。他人任せで願書取り寄せるなんて、受験前にすでに結果が見えているような・・(。。)\バキッ☆
チャレンジするのは、4級にしようと思うが、資料が来たら他の級のレベルを今一度確認し、それから決めてみようと思う。毎日韓国語でメール書いているから、4級なら・・と思うが、教科書を使って本格的に勉強しているわけじゃないので、もしかして5級でも危ないのかもしれない(。。)\バキッ☆
美しき日々第3話
아름다운 날들 제3화 毎週木曜日の夜が楽しくなってきた。今日は第3話だったが、まったく先が読めない。でも、この先どうなるんだろうと興味は沸く一方だ。セナの誤解は解けるのだろうか・・・ミンチョルとヨンスはこの先・・・そして過去の事件は・・・全24話だから、まだ5ヶ月以上も続くわけで、毎週こんなにワクワクしていたら体が持たない(。。)\バキッ☆
質問の答え ペンパルから質問の答えが来た。親切かつ的を得た説明で納得できた。 「予約をしなければならない」に対応する韓国語は、日本語が終止形だったことを受けて韓国語も同じ形にしたそうだ。丁寧な表現にすれば 예약을 해야 됩니다. 예약을 해야 합니다.
になるそうだ。これなら日本で売っている韓国語テキストの表現だ。 それから、予定の表現として、次の4つの例を挙げ、ニュアンスの違いを教えてもらった 1. 내년 1월에 서울에
갈거에요. 2. 내년 1월에 서울에 갈까
해요. 3. 내년 1월에 서울에 가려고
해요. 4. 내년 1월에 서울에 갈
예정이에요. 1番は素直に「来年の1月ソウルにいきます」というニュアンスだそうだ 2番は갈까
と言う言葉自体が「行こうかなあ」というニュアンスだそうで、「行こうかな、どうしようかなって時、行こうの方に気持ちがある程度固まった」場合の言い方のようだ。 3番は「ソウルに行こうとしています」といったニュアンス 4番は「ソウルに行く予定」というニュアンス いずれの場合も、行くのが自分の意志であるならば、結局、「来年の1月ソウルに行くつもりです」という訳文で良く、これらの4つの文章はよく使われる表現だそうだ。完全に理解できたかどうか自信ないが、今日受け取ったメールのおかげで、韓国語の奥深さを体感できたような気がする。他にも質問して、答えをもらったので、別のぺージにまとめておく。
真実 そして、今日木曜日のもう一つのお楽しみ・・・ドラマ真実だ。 今日は通常通り深夜1時からの放映なので、DVDレコーダのタイマーセットを元に戻しておく。 ジャヨンとヒョヌはどうなるのか・・・一応予想しているが、果たしてその通りとなるか・・・
|
2003年10月8日(水)
|
微熱 今朝から微熱気味で体調が悪い。昨夜遅くまで仕事したせいだろうか、それとも昨夜帰宅後に遅くまで起きていたせいだろうか・・(。。)\バキッ☆
質問 早く寝るつもりだったが、結局日付が変わってもまだ起きている。困ったモノだ(。。)\バキッ☆ 先日に引き続き、ペンパルに韓国語に関する質問をメールで送ってみた。前回の内容での追加質問と、新規で3つ質問をしてみた。普段メールを書いていて、この表現って使うんだろうか?って思うものばかりなので、回答が楽しみである
|
2003年10月7日(火)
|
忙しい一日 今日は、夜に商談があって、帰宅したのが23時過ぎだった。急いで風呂に入って、それからNHKハングル講座を見たら、もう日付が変わっていた。とりあえず韓国からのメール数通に目を通し、返事を書いただけだが、もう遅い時間なので今日はこれで寝る。
|
2003年10月6日(月)
|
質問の答(1) ペンパルから質問の答えが返ってきた。「カラオケが増えている」という意味の韓国語としていくつかの候補を挙げてニュアンスの違いを尋ねてみたのだが、カラオケが増えている状態表現の意味ならば 노래방이 늘었다. が一番ふさわしい表現だそうだ。これに対し「カラオケが増えつつある」という意味ならば 노래방이 늘어 나고있다. が適切な表現となり、 노래방이 늘고 있다.
は同じニュアンスと考えれば良いそうだ。上(2番目の表現)の縮約形と見なせるそうだ。
質問の答(2) 「予約をしなければならない」という意味の韓国語は、 예약을 해야 된다. 예약을 해야 한다. がふさわしい表現だそうだ。「해야 되다」と表現するのかと思っていたが、되다は「~になる」という意味なので、この場合は되다ではなく된다になるそうだ。된다ってパンマルじゃないのかな?ちょっと疑問が残るので今夜再度質問しておく。それから、もう一つ候補に挙げていた 예약을 해야 겠다. は、上の2つとは違い、自分の意志を表す表現だそうだ。だから意味としては「予約しよう」ってのが適しているそうだ。確かに겠は意思表示の意味があるって、昔勉強したよなぁ・・(。。)\バキッ☆
冬のソナタ 第5話&第6話 昨日に引き続き、居間のテレビで冬のソナタを見た。何回見てもユジンのピュアな人間性にハマってしまう。 続きを見たくなったが、明日は仕事忙しいので夜更かしできないので我慢する(。。)\バキッ☆
|
2003年10月5日(日)
|
NHKラジオハングル講座 今日は久々に時間があるので、NHKラジオハングル講座入門編、今年度前半のテキストの復習をしてみた。 内容は簡単だが、自分の語彙力の無さを痛感。簡単な文型を駆使して文章作るにしても、語彙力が無いとまともな話もできない。このところドラマ見ることばかり熱心だったが、これじゃダメだ。
ペンパルに質問 状態の表現、義務の表現について、各表現のニュアンスの違い、使い分けについて質問してみることにした。 メールを送った後すぐに、そういえば予定の表現もいくつかの表現があるから違いを聞いてみれば良かったと気づく。とりあえず返事が来たら、お礼と一緒に追加質問してみよう(。。)\バキッ☆
冬のソナタ DVD第1話から第4話まで 夕食後、リビングのテレビで冬のソナタを見た。書斎のテレビより大きな画面なので、見応えがあって楽しめた。それに、何と言っても挿入歌の歌詞の意味がわかっている今、もう一度見ると、挿入歌がストーリーを理解する上で大きな意味をもっていることが分かり、より楽しめるようだ。しかし、せっかくの日曜日だってのに、家でテレビばかり見ていて良かったのかと、少し反省(。。)\バキッ☆
|
2003年10月4日(土)
|
音声チャット 今日はペンパルと音声チャットの約束をしていた。先週家に帰ってくるのが遅くなり、チャットできなかったので、今日こそはと思ったが、今日も帰宅が遅くなり、PCの電源入れたのは19時を過ぎていた・・・ 幸い、ペンパルはオンラインだったので、さっそくチャットを始めたが、向こうの設定がおかしいためか、音声チャットが始まらない。そのうち夜8時近くなったので、今日のチャットを中止する。早く帰るなんて書いておいて遅くなったから、悪いことしちゃったと反省
秋の童話DVD 今週は、居間のテレビで秋の童話DVDを第1話から見ていたのだが、いよいよ最終回だ。今日は眠いので最終話は明日の楽しみに残しておくことにした。それにしても、何回見ても泣けてくるドラマだ(。。)\バキッ☆
例文追加 ずっとサボっていた、このホームページの「例文」のところを追加してみた。ペンパルから来たメールで勉強になったことを載せていこうと思う。これからは、例文だけじゃなく、日記欄にも「今日の一言」みたいにして一日ひとつ何か書いてみてもいいかもしれない。
|
2003年10月3日(金)
|
真実 第9話 昨夜録画した分を見た。前半は相変わらずのドロドロだったが、後半一気に急展開の予感。それにしても、毎回毎回ラスト数分ってところでハラハラドキドキだと精神的に悪い。この気持ちを1週間続けなければならないなんて、韓国のテレビ局も罪な作り方するもんだ(。。)\バキッ☆
ヒョウ(雹)
우박 今日の昼頃、雹が降った。10月になったばかりだというのに今日の雹を見て、冬が近づいていることを感じた。 ちなみに、雹は韓国語で우박というそうだ。ペンパルが教えてくれた。辞書を引いてみると、この語を漢字で書けば「雨雹」と書き、ヒョウやあられの意味のようだ。韓国にも同じ意味の言葉があるとわかったのは収穫だ。
|
2003年10月2日(木)
|
美しき日々 第2話 DVDに録画セットしたが、時間があったので生で見た。チェ・ジウが女子大生役で出ているが、今日は大泣きしていた。吹き替え音声で見たのが残念。できればチェ・ジウの声で聞きたかった。二重音声放送のはずだから、後日韓国語で聞いてみよう(。。)\バキッ☆
真実 第9話 この日記を書いているのは、。3日の0:50分、いつもなら真実が始まる時間だ。しかし今日は特番の影響で放送開始が1時間以上遅れる。仕方ないので、真実は録画しておき明日見ることにする。ヒョヌと別れようと決意したジャヨンの運命やいかに・・
|
2003年10月1日(水)
|
ペンパルに感謝 Reasonの歌詞、自分で翻訳してみたが、どうもイマイチだったので、ペンパルに翻訳をお願いしていたのだが、今日メールが届いた。見事に翻訳されていて、日本語の歌詞を読んでいるとドラマのシーンがよみがえって来るようだった。韓国サイトでダウンロードしたmp3ファイルを元に、歌詞を教えてもらい、さらには日本語に翻訳してもらうなんて、秋の童話に興味ない人から見ればくだらないことかもしれないが、私にはとても貴重な情報だ。 ペンパルに感謝感激で、思わず背景や画像を貼り付けたWEBページを作ってしまった(。。)\バキッ☆
|