2003年11月

 

 

 今月の日記に戻る

トップ ページ 
ハングルのすすめ 
PCでハングル 
文法 
例文 
語彙 
日記 
アルバム 
リンク 

 

2003年11月30日(日)

病院
昨夜は首の痛みがひどくてほとんど眠れなかったので、朝電話して日曜営業している病院を探してみた。とりあえず営業している病院を見つけたので、9時前に自宅を出発して病院に向かった。日曜だったせいか、道路は空いていて、平岸にある病院まで20分程度で着いた。病院で首のレントゲン写真を撮ってもらったところ、頸椎捻挫との診断だった。3日間くらいは首や肩を揉むのはいけないと注意された。昨夜のマッサージは逆効果だったようだ(^^;;その後、電気治療を受け、痛み止めの薬をもらって帰宅。帰宅後は昼過ぎまで寝る。安心したためかぐっすり眠れたようだ。

コ・ソヨン 고소영
久しぶりに手持ちの韓国映画を見ようと思い、コレクションの中から「恋風恋歌연풍연가」を選んだ。主演女優はコ・ソヨン고소영だ。済州島のバスガイド役で出で、ちょっと田舎くさい感じがする役柄だったが、コ・ソヨンの魅力があふれる映画だ。なんか雰囲気があるなぁ・・・他の映画も見てみたい・・・と思っていたら、最近の映画があった。이중간첩という映画だ。日本でも「二重スパイ」という題名で今年上映されている。 윤수미という名の北のスパイ役で、 ハン・ソッキュとの共演だが、これを機に日本でもコ・ソヨンの人気が出るのかなぁ・・・次回作に注目しておこう。

今日の一言 軍隊 군대
今日来たメールの中で、「군대간 친구들」というフレーズがあった。直訳すれば「軍隊行った友達」といったところだろう。가다の過去連体形간が使われている・・という文法解釈はさて置き、このペンパル、今年の夏に会った人だが、まだ大学2年くらいだったはずで、軍隊行った友達がいるなんて・・韓国ってやっぱり外国なんだと実感した。  

2003年11月29日(土)

首が・・・・
今日の昼過ぎあたりから、突然首に違和感を覚えた。その後仕事を続けたが、帰宅後どうも調子が良くない。食事を簡単に済ませて寝ようとしたが、寝返りが打てない程に痛み出した。こりゃ大変と、あわてて電話帳を調べてマッサージをやってくれるところを探し、マッサージをしてもらった。肩こりは改善したが、首の痛みはダメだ。明日も痛みが引かなければ病院行かないと。

眠れない
マッサージから戻ってきたが、首を動かすと痛いので、眠ることができない。とりあえず首にコルセット巻いてじっとしている分には痛みは感じないが、ちょっと咳をするだけでも痛い。そろそろ寝たいけど、起きるときに首を動かすと痛そうで怖い。困ったなぁ・・

電子辞書 PW-7000
眠れず暇なので、WEB検索してみた。今夜の捜し物は「電子辞書」だ。今年の夏、ソウルで買おうと思って買えなかったのだが、次回ソウル行ったら是非買っておきたいグッズの一つだ。いろいろ探してみたが、小型軽量という点では、韓国シャープ製の리얼딕PW-7000がよさそうだ。価格を検索してみたが、160000ウオンで売っているサイトを見つけた。이노마트という店で、龍山電子街にあるらしい。値段も手頃だし、旅行のお供として持っていても悪くないだろう。後日参考になるかもしれないから、住所とかを記しておこう。
 서울시 용산구 한강로3가 16-49 삼구빌딩 12층 1220호 (주)이노퍼스트  

2003年11月28日(金)

新ドラマ「秘密」
先週まで続いていた「真実」が終わり、今週から、UHBの深夜放送で「秘密」というドラマが始まる。予備知識は全くない。このまま予備知識無しで見ることにしよう。
ということで、帰宅後、録画した分を見た。主演女優のキム・ハヌルは、以前「ロマンス」というドラマを少しだけ見たが、これにも出ていた。ロマンスの時は、好みじゃないなぁって思っていたが、秘密ではなかなか良い雰囲気がある。これで、秘密は連続視聴が決まったかなぁ(。。)\バキッ☆

ガイドブック購入
仕事で移動中に立ち寄った紀伊国屋で、ハングル講座12月号テキストを買ったついでに、韓国のガイドブックを買ってみた。とりあえずパラパラとめくって見たが、ほとんどがグルメ&ショッピング関係の記事ばかりだった。詳細な地図があって、ソウル市内を理解するには良いが、内容はほとんど役に立ちそうにない。

DVD-RAM到着
一昨日の深夜に注文したDVD-RAMがもう届いた。ゆうぱっく利用で、代引だったが、特に問題なかった。丁寧な梱包だったし、これからもこの店でメディアを注文することにしよう。

今日の一言 준비하다
준비하다をそのまま訳せば「準備する」になるが、日本語では「支度する」「用意する」「準備する」など、場面によって使い分けすることがあるが、韓国語の場合はすべて준비하다になるそうだ。ペンパルによれば、韓国では一つの表現が、日本語では複数の表現を使い分けるから難しいそうだ。준비하다の他、송금하다「送金する」も同様で、日本では「送金する」「仕送りする」「振り込む」というように使い分けるが、韓国語では全て송금하다になるそうだ。韓国語学習者としては、覚えやすくて良いが、日韓の違いは違いなので、キチンと覚えておきたい。  

2003年11月27日(木)

NHKハングル講座特別番組
深夜2:45から3:34まで、今年度のハングル講座のダイジェスト版を放送するって友達に聞いたので、とりあえずDVD録画しておくことにした。初級レベルの内容だが、ダイジェスト版だから見やすいと思う。繰り返し見ることになるかもしれないと思い、この放送はSPモードで録画してみる。余ってた片面4.7GBのディスクを用意した。
木曜日は、夜にドラマ2本の録画があるから、ディスクの交換を忘れずにしなくては・・

美しき日々 第10話
今日の放送はJCOMのホームターミナル経由で録画してみた。他の番組同様、ちゃんと録画できている。二重音声放送だったが、テレビの「外部3」で見るとハングル音声のみの放送になってて、一瞬焦ったが、録画はちゃんと二重音声で録画されていた。さて、今夜のドラマの内容だが、ついにZEROの正体が明らかになってしまった。そして最後はソンジェの生い立ちまで・・・これからまだ14話あるってのに、どういう展開になるんだろう・・
今、この日記を書きながら、録画した分をハングル音声で見ているが、チェ・ジウとリュ・シウォンの二人のシーンは、真実を見ているように感じる。まだ、オリジナル音声での理解力が足らないから、声を聞いた瞬間、別のドラマに頭が切り替わってしまうようだ(。。)\バキッ☆

今日の一言 通話 통화
電話で話することを韓国でも「通話」というようだ。ハングルで書けば통화。文字を見れば納得だ。なぜなら、
 통の字は、交通교통の통
 화の字は、電話전화の화
だからだ。こういう風に、漢字語を一つ知ると、そこから類推して別の漢字語を思い浮かべることができることが韓国語学習で非常に役立っている。  

2003年11月26日(水)

今日の一言 김장
火曜日に届いたメールの中に出ていた言葉だ。김장とは「越冬用のキムチの漬け込み」の意味だと辞書に載っていた。ペンパルによれば、最近はデパートなどでキムチは販売されてるが、それでも김장を作る家庭は多いそうだ。また、ちょうどこの時期が冬の間に食べられるキムチを大量につくっておく時期だそうで、昔は、大きな壷に入れて土の中に埋めていたのが、最近は「キムチ冷蔵庫」というのがあって、一年中味が変わらないキムチが味わえるそうだ。うーん、キムチ専用の冷蔵庫まであるとは、恐るべし韓国(。。)\バキッ☆

ペンパルからの返事
月曜日に送った質問メールの返事が届いていた。まず、「振替休日」について。韓国には振替休日という概念がないそうだ。祝日と日曜日が重なっても、その翌日が休日になることがないそうだ。日本がうらやましいってメールに書いてあったけど、私には日曜日も祝日も無いわけだから、困ったなぁ(^^;;
それから「早寝早起き」についても教えてもらった。辞書で조기という言葉を見つけていたが、この言葉は
 조기축구 (早く起きてサッカーをすること)
という場合には使うけど、普通に「早起き」の意味では使わないそうだ。
「早寝早起き」という意味では決まった表現があるようで、それは、
 일찍 자고 일찍 일어나기 
だそうだ。上の文章の中で、前半部分が早寝、後半が早起きに相当するそうだ。まとめると、
 일찍 자기    早寝
 일찍 일어나기 早起き
という関係になる。ぜひ覚えておきたい。 

DVD-RAM注文
メール友達に教えてもらった通販サイトで、DVD-RAMを注文してみた。DVD-RAM両面9.4GBカートリッジ付タイプを15枚まとめて注文した。10000円で送料無料になるので、この枚数にしたが、札幌の大型点で買うより2割は安いので、お買い得感がある。とりあえず15枚買っておけば年内は十分だろう。
あ、そういえば、今日JCOM札幌から電話が来て、有料チャンネル「衛星劇場」の視聴開始を12月1日からにしてもらった。視聴料の日割り計算ができないそうで、今から加入するのはもったいないので12月1日にしたわけだ。
衝動的にCATVホームターミナルを追加した割には、今日のやりとりは妙にセコい(。。)\バキッ☆ 

2003年11月25日(火)

体調不良
昨日飲み過ぎたので、酒臭い朝だった。午後からは大事な商談があるってのに・・・・
とりあえず商談を無事に乗り切り今日の仕事を終えることができた。久々の休みだってのに、休み明け初日のスタートでつまづいてしまった。明日からは元通りの生活に戻さないと・・

ピロリ菌検査結果
夕方、病院に行って検査結果を聞いた。無事ピロリ菌を除菌できたようだ。これで一安心。

韓国からの贈り物
帰宅したら、韓国から小包が届いていた。ペンパルからだった。中にはDVDが2枚入っていた。
 시월애
 미술관 옆 동물원
という韓国映画で、リージョンコード3、字幕は英語だけと、現在の韓国語の実力だと厳しいが、とりあえずPCのコンボドライブで再生してみた。コードの変更は頻繁にできないが、当面このドライブはコード3固定で使ってみようと思う。再生は問題なくできた。お礼のメール書こうと思ったけど、もう日付が変わってる・・

G-Callからメール
登録完了通知メールが来た。これで手持ちの携帯から国際電話を安くかけることができる。まずは誰に電話かけてみようかなぁ・・(。。)\バキッ☆

イヴのすべて第2話
昨夜留守録しておいた分を見た。設定は面倒だったが、ちゃんと録画できていた。映りも満足している。韓国語音声が小さいのが難点だが、仕方ないだろう。第2話を見て、中心人物が誰なのか、おおよその見当が付いた。相変わらず韓国ドラマ特有の熱い人間関係が展開しそうな予感がする。

NHKハングル講座
今日の録画は、CATVのホームターミナル経由でやってみたが、うまく出来たようだ。今日の番組は復習編で、いくつかの問題が出題されたが、今の自分にとっては簡単すぎる内容だった。でも、基礎をおそろかにするわけにはいかないので、気を抜かずこれからも勉強していきたい。  

2003年11月24日(月)

振替休日
今日は、昨日が日曜日と祝日が重なったので、振替休日だ。ウチの会社も一斉休日になっているので、久々に自宅でゆっくり朝を過ごしている。昨日早寝したおかげで体調が良い。今日は韓国語の勉強をたっぷりしてみようと思う。

CATV
JCOM札幌のホームターミナルを追加で頼んでおいたのだが、今日が工事日だった。これまで居間に1台の契約だったのだが、DVDレコーダのある部屋でも見たくなったので1台追加した。15:00頃工事の人が来て、まずは小屋裏にあるブースターを調整してもらい、それからホームターミナル設置になった。せっかくだから、配線のやり直しもしてもらった。その結果、ホームターミナルからの信号を直接テレビで見るのは「外部3」で、DVDレコーダで録画するときは「L1」になった。ホームターミナルは録画設定ができるので、さっそく今夜の放送を録画設定してみた。ターミナル側で21:59-23:01の間44chが映るように設定した上で、DVDレコーダ側で20:00-23:00にL1チャンネルで録画設定しておく。これで「イヴのすべて」の第2話が録画できるはずだ。

食事会
夜は食事会があって外出した。12号線沿いの焼肉レストランで焼肉を食べた。緊張したせいか、かなり酔って帰宅した。  

2003年11月23日(日)

勤労感謝の日
今日は「勤労感謝の日」で祝日だ。だけど自分には関係ない。いつも通り会社に出社して仕事をした。今日は午前中客先で商談同行だった。同行はいつでも構わないんだけど、あまり意味の無い同行だった。私が行く前にもうちょっと突っ込んだ話をしておいてくれよなぁ・・。

早寝
疲れてたので、早寝した(。。)\バキッ☆
ところで、早寝って韓国語でどういうんだろう・・早起きは조기(早起)だって辞書に出ていた。ペンパルに質問してみようかなぁ・・ 

2003年11月22日(土)


雪が降った。今部屋から外を見ているが、クルマのガラスは雪で真っ白になっている。今年の初雪はすでに体験済だが、こんなにまともに降ったのは今年初めてだ。ついに来てしまったのかぁ・・

今日の一言 苦労する
ペンパルからのメールに書いてあったことだが、日本語と韓国語で微妙に漢字が違う同義語が紹介されていた。
表題の「苦労する」がそうだ。韓国語では고생하다というそうだ。고생を漢字で書くと「苦生」で、日本語とは違う漢字で表現されている。他にもいろいろありそうなので、ペンパルに質問してみることにした。

ペンパルからの回答
11月17日の日記で書いた「鬼に金棒」の件で、質問していたペンパルから返事が来た。
まず、「虎」の意味の韓国語については、というのは朝鮮半島に生息していた虎のことを指すそうで、それに対して호랑이は虎の一般的名称とのこと。だから、普通に「虎」と言えば後者호랑이で表現するが、諺は古来からの言い伝えだから、諺で「虎」と言えば、前者のを使う方が良いかもしれないと教えてもらった。「虎に翼」の言い方としては、両方良いけど、強いて言えば범에 날개の方がよく使うらしい。ネイティブに貴重なコメントをもらった。しっかり覚えておこう。  

2003年11月21日(金)

時間待ち
真実の放送までの間、PCではDVD-Rを作成しておき、その一方でDVDレコーダで美しき日々第9話のハングル音声で見ている。吹き替え版を見た後ですぐに韓国語を聞くこともあってか、まあ聞き取れていると思う。
この日記を書いている今、0:40だから、あと30分で真実かぁ・・(。。)\バキッ☆

真実 最終回
新聞で見た通り、今日が最終回だった。いつものオープニングの曲は無く、いきなり始まった。結末は・・・自分の予想以上だった。あそまでするかなぁ・・やっぱ外国のドラマなんだろうなぁ。悪は徹底的に懲らしめるという考えなんだろうか。ところで真実は今日で終わりだが、来週からは新たに「秘密」というドラマが始まるようだ。

ヨドバシ
久々にヨドバシに行って買い物した。今日の買い物は、SO505i用液晶保護フィルム、DVD-R*10枚組セット、DVD-RAM両面9.4GB(殻付)3枚パックだった。どれも急ぎのものではなかったが、明日から3連休なのでヨドバシ混むので、その前に行っておきたくて買ってしまった。その他、少し店内を歩いて回ったが、物欲をそそられるものは無かった。翻訳ソフト高麗、39800だった・・もう少し安ければなぁ

イヴのすべて
偶然CATVの番組表を見ていたら、LaLaTVというチャンネルで「イヴのすべて」という韓国ドラマをやっていることを知った。しかもちょうど始まったところで、今日第1話の再放送がある。今日はビデオテープに一旦録画の後にDVDレコーダにダビングしたが、第2話以降を快適に自室で見るため、CATVチューナを追加で借りる手続きを済ませた。24日の午後には付くらしい。これで第2話は完璧だ。
このドラマ、女性2人が火花を散らすようなストーリー展開なのだろうか・・自分の成功のためには他人の犠牲を気にしない女、ホ・ヨンミ。明るい性格のもう一人の主人公ソンミは、どのように影響を受けていくのだろう・・
待てよ、女性2人が主人公だって書いたけど、男性俳優の一人に、あのチャン・ドンゴンがいるなぁ。まさか脇役ってことはないだろうし・・・ということで、第1話を見ただけではまったく先が読めない(。。)\バキッ☆

今日の一言 역부족
表題の韓国語역부족、漢字で書けば「力不足」となり、意味は日本語の力不足と同じようである(力量・技量などが不足していること、及ばぬこと、と辞書に説明があった)。さて、この単語の先頭の文字역を漢字で書けば「力」なのだが、発音から想像して「역=役」と考え、役不足と翻訳すると間違ってしまうので注意が必要だ。
IME2002KoreanInputのhanja conversion機能で確認してみた。역という字で表される漢字は
 易、域、役、歷、亦、驛、逆、譯、疫、力、曆、轢、繹
と、13個あった。力は역で、역부족=力不足・・今日しっかり覚えておこう  

2003年11月20日(木)

美しき日々 第9話
始めは一体どうなるかと思われたストーリー展開も、ここまでくるとだいぶ整理が付いてきたようだ。この後の展開で気になっているのは、ZEROの今後、セナは成功するのか?そしてヨンスは・・・あ~、やっぱまだまだ先が読めない(。。)\バキッ☆

真実
新聞のテレビ欄を見たら、今日が最終回となっていた。がーん、DVD片面が余ってしまった。でも、今夜が最終回だとすると、この先はおそらく・・なのかなぁ。今日はバレーの試合が放送延長になったから、ビデオセットを直しておかねば。

今日の一言 気分転換
電話のことを韓国語で전화というが、辞書を引いていたら、綴りが似た単語を発見。
 전환転換
漢字語のようで、日本語の「転換」と意味は同じようだ。
例文も紹介されていた。
 기분을 전환 시키다 気分を転換させる
日本語で言えば「気分転換」ってところだろうか。기분は気分だし。  

2003年11月19日(水)

WAXの歌
そういえば、以前プサンのペンパルから送ってもらっていたなぁと思い出し、メールログを見ると・・あった。
* 왁스 - 관계 *
뭐라고 제발 말 좀 해봐요   왜 내게 미안한 건지   어제까지 날 품에 안고서   사랑을 속삭였잖아
사랑에 눈을 뜨게 해놓고   이별을 가르쳐준 너   영원하기를 바랬는데  그대를 믿은 내가 바보였어
뜨거웠던 우리 사랑이    부질없는 짓이였었나    내가 사랑했던 그대가    날 아프게 하네
오늘이 마지막이라면  나를 한 번 안아주세요  너의 뜨거운 눈빛 너의 떨리는 손길  깊이 간직할거야
사랑이 정말 이런 거라면  다시는 하지 않겠어  사랑하는데 왜 헤어져  솔직히 이해할 수가 없어요
뜨거웠던 우리 사랑이   부질없는 짓이였었나   내가 사랑했던 그대가   날 아프게 하네
오늘이 마지막이라면  나를 한 번 안아주세요  너의 뜨거운 눈빛  너의 떨리는 손길  깊이 간직할거야
날 여자로 만들어준 너  그댈 정말 사랑했어요   아마 누굴 만나서  그와 사랑할때도 니가 그리울거야
이렇게 밤이 내리는 날엔   그대가 너무...... 그리워

ゆっくりとしたメロディに、しみるような歌声。どことなく日本の演歌に通じるような気がする。WAXってどんな歌手なんだろう・・・・とりあえずYahooKoreaで調べてみると、
 생년월일: 1976년 05월 31일
まだ27歳・・でも韓国ではベテランの域なのかなぁ。CDは第1集から第3集までの収録曲はわかったがこの歌は入ってないようだ。ペンパルに聞いてみようかなぁ・・

今日の一言 生(なま)
日本語で「生●●」と、生の付く漢字語があるが、韓国語でも使うようだ。ハングルで「生」は생だ。
 생방송:生放送
 생맥주:生ビール
 생고무:生ゴム
また、韓日辞典によると、動物の生肉は、생고기よりは날고기の方が良いかもしれない。날には「なま」という意味があるようだ。

旅行参加申し込み
ロッテの懸賞で当たった優待旅行に申し込んでみることにした。書類に必要事項を記入し、FAX送信しておく。
出発希望日を来年1月12日にしておいた。希望通り取れればいいなぁ。来月上旬には予定が決定するようだ。
2泊3日のトンボ返り旅行とは言え、30,500円で往復の飛行機とロッテホテル2泊宿泊ができるのなら、せっかくの機会に行ってみるのもいいかもしれない。   

2003年11月18日(火)

今日の一言 となりのトトロ
Yahoo! Koreaで調べていたら、こんなものが見つかった
 이웃집 토토로
これは、日本のアニメ「となりのトトロ」の韓国語の題名である。それにしても、이웃집が「隣の家」で、토토로がそのまま「トトロ」のハングル読みだから、何て事ない訳だ。それじゃ、「千と千尋の神隠しは」何と言うのだろう・・さっそくYahooで調べてみたら有った
 센과 치히로의 행방불명
直訳すれば、「センとチヒロの行方不明」だ。神隠しって言葉は韓国には無いのかなぁ・・・。しかし、千と千尋が行方不明ってんじゃ、宮崎ワールドも台無しだ(。。)\バキッ☆  

ハングル講座
火曜日の23:30から0:00まではNHK教育テレビのハングル講座を見ている。今年度のプログラムは内容がとても充実している。ミニドラマも内容あるし、その他、ドラマや映画からのスクリプトを取り上げ、解説してくれる点も大いに評価できる。今日は「美しき日々」からいくつかのシーンを抜き出して紹介していたが、結構聞き取れるなぁって思った。字幕があることで聞き取りの助けになっているのは確かだが、早口なパンマルでも結構聞き取れていて、少しずつでも自分の聞き取り力が進歩していると感じることができた。そして、番組のラストは、WAXという韓国女性歌手の歌が流れた。관계(関係)という曲だが、なかなか渋くて良い。次回訪韓のとき、CD探して買ってみても良いなぁ。 

2003年11月17日(月)

飲み過ぎ・・
昨夜部屋でブランデーを飲み過ぎたせいか、どうも体調が悪い。自業自得というものだ(。。)\バキッ☆
なので、今夜は長めに入浴し、その後マッサージチェアに座ってマッサージを2セット連続でやってみた。週の初めだから体調を整えておかないといけない。

今日の一言 鬼に金棒
辞書を引いていたら面白いものを見つけた。は名詞で「虎」の意味だが、
 범에게 날개 鬼に金棒
あれれ・・・범は虎だってのに、どうして鬼なんだろう?また、虎は別の単語で호랑이という表現もあるが、
 호랑이에 날개 虎に翼(鬼に金棒)
が辞書に載っていた。待てよ「虎に翼」・・・・どこかで聞いたことあるなぁ・・・・あ、桃鉄だ!!
このカードめくると、ゴール賞金が倍になるっていうやつ。
桃太郎電鉄って韓国語の勉強にもなるんだなぁ(。。)\バキッ☆  

2003年11月16日(日)

フレンズ
久しぶりに日韓合同制作ドラマ「フレンズ」のDVDを見た。以前より韓国語のセリフが良く聞き取れるので嬉しかった。それにしてもフカキョンの韓国語は下手だなぁ・・人のこと言えるほど上手くないが(。。)\バキッ☆

今日の一言 紅一点
韓国語で紅茶は홍차、つまり、漢字の「」の字は韓国語でである。そこで、紅の付く漢字語を調べてみた。
・・・・すると、次の言葉が見つかった
 홍일점紅一点
こんな言葉を韓国でも使っているのかぁって感激した(。。)\バキッ☆ 

散髪
今日の午後、散髪に行ってきた。いつもより早いサイクルだったが、年末年始を考えて今日行った。年末に散髪することを考えれば今日がちょうど良い頃合いだからだ。訪韓に備え万全を期しておく(。。)\バキッ☆ 

2003年11月15日(土)

「留守」という言葉について(続報)
ペンパルに質問していたのだが、返事が来た。まず、1番の「留守」についてだが、「今家は留守です」に相当する適した韓国語としては、
 지금 집에 아무도 없습니다
が良さそうだ。「今家には誰もいません」・・・確かに同じ意味だ。また、応用例として「今mansaraは留守です」なら
 지금 mansara는 집에 없습니다 あるいは 지금 mansara는 부재중입니다
となるそうだ。後者の文中부재중とあるのは「不在中」の意味だ。
続いて2番の「留守番」については、집보기の他、지키다を使った表現を教えてもらった。通常の表現として、
 집을 보다 (집을 지키다) 留守番をする
という言い回しを教えてもらった。
最後の3番「留守番電話」は、자동응답기だけが適した表現のようだ。今夜のチャットでもこの話題になったが、韓国人が「留守番電話」の「留守番」という漢字語を見ると、少しおかしく感じるらしい。たかが電話に家を守ることができるんだろうか・・って感じるらしい。それから関連単語として、電話に出れなかったときに電話機に表示される言葉
 부재중 전화
を教えてもらった。今度韓国で携帯電話をレンタルして、電話が鳴ったのに出れなかったらこの文字が表示されるのかなぁって、せっかく電話もらうなら、こんな文字を見ずにちゃんと電話に出ないといけない(。。)\バキッ☆

今日の一言 의の使い方
日本語では、助詞「~の」をよく使うが、韓国語では日本語ほど使わないようだ。今夜のチャットで、その辺の事情を教えてもらった。詳しい規則は理解できなかったが、의は所有を表す助詞で、次の例文を紹介してもらった。
 내 가방 私のカバン
この내は내=나의であるから、カバンが私の所有であることを意味する의が付くらしい。また、내と나의だが、上の例では、내 가방が適した表現で、나의 가방とすると少しぎこちないようだ。
では、나に代え韓国人が好きな우리にしたらどうなるかというと、適した表現は
 우리 가방 私(たち)のカバン
となるそうだ。これは、우리という言葉には、所有の意味が含まれているからだそうで、そういえば、韓国のドラマを見ていると、우리 딸(私の娘)というセリフが良く出ていたことを思い出した。
ところが、この우리、修飾語が付くと、의が付くようになるらしい。
 우리의 자랑스러운 태극기 私たちの誇らしい太極旗
「誇らしい」の連体形저랑스러운が付くことで、우리にも所有を表す助詞의が付くそうだ。分かったような分からないような・・でも、こういう微妙な使い方ってネイティブに聞かないと分からないことだし、今日は貴重な収穫だったと思う。外国語はやっぱり外国語であり、いくら韓国語が日本語に似ているからって、日本語の思考回路で韓国語を理解しようとすると、こういった違いに気がつかないだろう。
 

2003年11月14日(金)

ドラマ真実 第15話
今夜は深夜1:10からの放映予定。生で見ることができるだろうか・・
結局今夜も生で見てしまった。ドラマは第15話まで進んできた。ヒョヌとジャヨンはこれからどうなるんだろうか?それからスンジェは騙されはしないだろうか・・と思っていたら、ラストで話が動いた・・・あと3話。絶対全部見ると誓って就寝(。。)\バキッ☆

昨日扱った韓国語について
ペンパルに質問していたのだが、返事が来た。호도(糊塗)という言葉が初耳だったそうだ。でも、韓国の国語辞典には、語句の説明があったそうで、
 적당히 얼버무리다         適当に紛らす
 그자리를 어물어물 넘어가다  その場をのらりくらりと過ぎる
という説明が載っていたと紹介してもらった。これは、まさしく「その場しのぎ」の意味のようだ。
さらに、ペンパルからは、
  「糊塗を 「호도하다」をそのまま使っても意味が通じないと思いますので「얼버무리다」とか
  「적당히 넘어가다」を使った方がいいと思います」
というアドバイスを受けた。なるほどなぁって納得する一方で、いつ自分がこの単語を使って韓国語を話すことがあるのか、少し疑問が残る(。。)\バキッ☆

韓国テレビ局サイトに入会
深夜チャットしていたら、SBSのWebサイトを紹介された。外国人でも会員登録ができるようだったので、さっそく登録してみた。その後、昼頃メールチェックしたら、手続完了メールが来ていた。これで韓国テレビ局の生放送が楽しめる・・・と思ったら、SBSでは生放送をネットで扱わなくなった様だ。残念に思っていたら、昨日のチャット相手から、プサンの放送局を紹介してもらった。ここなら生放送があり、SBSの系列だから見れるらしい。さっそくこのサイトへも外国人として入会登録しておく。このサイトはPSB(プサン放送)と言うらしい。今はまだログインできないが、このトップページにある「ON AIR」をクリックすれば良いようだ。

今日の一言 留守
留守って韓国語でどう表現するか、調べてみた。
 1.지금 집에 없습니다.  今家にいません
 2.집보기           留守番
 3.자동응답기        留守番電話(自動応答機、アンサーリングマシン)
といった使い方が一般的のようだ。要するに、韓国語には「留守」に相当する漢字語が無く、別の言い回しになっている。日本語で「留守」ってよく使う言葉で便利なのに、韓国語には無いのかぁ・・これはペンパルに聞いてみてもいいかもしれない  

2003年11月13日(木)

ロッテ
ロッテのWebサイト、今日は見ることができた。懸賞旅行の詳細が分かった。日程はいくつかの候補の中から選べるようになっているようだ。しかし、問題は滞在日数だ。千歳からKE直行便利用なので、2泊3日と言っても、初日は夕方にソウルに着き、最終日は早朝出発になってしまう。つまり2日目が終日ソウル滞在ってだけの旅行になってしまう。どうしたものだか・・こんな旅行のために会社に休暇申請するのはもったいない気がする。

今日の一言  ごまかす
日本語で「糊塗」という言葉がある。その場しのぎに取り繕っておくことの意味で使う言葉だが、この糊塗という漢字をハングルで書いた호도、これは立派な韓国語で、意味は日本語と同じようだ。
 진실을 호도하다  真実をごまかす
こんな例文が辞書に載っていた。その場しのぎで、真実を隠してごまかす意味で使うのかなぁ・・
ちなみに、日韓辞典で「ごまかす」を引くと、속이다という他動詞が出てくる。韓日辞典で引き直すと、
 속이다 (他)騙す、欺く、偽る、ごまかす
となっていて、例文も紹介されていた。
 물건값을 속이다  物の値段をごまかす
というものである、上の例文はその場しのぎの意味が含まれているのに対し、下の例文は、騙すとか欺くといったニュアンスがあるのだろう。

「美しき日々」第8話
ヨンスをめぐって、ミンチョルとソンジェの間に・・・そしてソンジェをめぐってセナがヨンスへ対抗意識むき出しになってきた模様。ますます先が見逃せない。それにしても、ラストの高速バスが走り過ぎたあとのシーン、あれで次回に続くってのは、またしてもやられた。そういえば、ハングル講座で、韓国ではドラマを週2回放映するって言ってたなぁ・・こんな感じの作りで週イチじゃ身体が持たない(。。)\バキッ☆
 

2003年11月12日(水)


今日の札幌はお昼前から雪が降り出した。記録上では11月8日が今年の初雪だったそうだが、自分の目で見た雪は今日のが今年最初・・・つまり、自分にとっては今日が初雪だったわけだ。とうとう来たかぁという思いである。これで仕事が少し楽になればという楽観的な考えと、道路が混むから仕事にならないという不安要素が入り交じっていて、複雑な気持ちだった。自宅サーバの画像置き場に今日の写真数点を入れておく。

当選通知
ロッテから当選通知メールが届いた。10月に応募した懸賞が当たったそうだ。B賞で、これは2泊3日の韓国旅行優待というものだ。札幌からだと30500円で行けるらしい。間違いなく安いが、日程を調べようとロッテのWebサイトを見に行こうとしたらエラーで繋がらない・・・・ちょっと不安。仕事に影響の少ない日程が当たったいると良いが、明日にでも再びWebサイトを見て確認してみよう。

今日の一言 サボる
韓国語で「サボる」ってどう言うのか、気になったので調べてみたら・・・有った。
 빼먹다 (他):串に刺した物を抜いて食べる、語句を抜かす、人の物をかすめ取る、さぼる
例文も載っていた
 수업을 빼먹다 授業をサボる
まだまだ覚えなくちゃならないことが沢山あるってのに、何を覚えてるんだか(。。)\バキッ☆
 

2003年11月11日(火)

ペペロの日
今日は韓国ではペペロの日と言うそうだ。ペペロ빼빼로というお菓子が由来で、以前もらったことがあるが、どうみても日本のポッキーと同じお菓子だ。もっともポッキーはグリコが出していて、ペペロは롯데だからメーカーは違う訳だが、問題ないのかなあ・・不思議だ。

今日の一言 ~かもしれない
日曜日にもらったメールにあった表現「~かもしれない」だが、自分でもよく使っていることに気づいたので、改めてちゃんとまとめておきたい。
辞書によれば、-ㄹ지という語尾は、「~だろうか」という不審や疑念を表す終結語尾の一種。
 이제 가면 시간에 맞을지?  今行けば時間に間に合うだろうか?
そこからの派生として、-ㄹ지도 모르다で「~かもしれない」という意味になる
 내일은 눈이 올지도 몰라요.  明日は雪が降るかもしれません
こういった言い回し、探すといくらでも出てくる。韓国語って奥が深いようだ(。。)\バキッ☆

CD到着
アマゾンに注文していた「美しき日々아름다운 날들」のCDが届いた。さっそく聞いてみたが、以前に韓国のサイトで集めたmp3ファイルの歌がメインで、新しい発見はなかった。でも、このCDがあればクルマで聞くことができるので、これまでずっと冬のソナタOSTばかり聞き続けていたのからようやく卒業できる(^^;
 

2003年11月10日(月)

今日の一言
今朝来たメールに「파마를 하다」という文章があった。日本語なら「パーマをかける」といったところだが、この파마という単語を辞書で調べてみると、
 파마 = 퍼머넌트 の縮約形、パーマ
となっていた。퍼머넌트は英語のpermanentが由来だと分かるが、縮約形になって母音が変わるあたり、ひょっとしたら、日本語の「パーマ」が由来なのかなぁ・・と一人で想像している。

OpenOffice1.1.0インストール
知人からOpenOfficeにWindows版があることを聞き、さっそくダウンロードしてみた。FTTHの恩恵で、ダウンロードは20Mbps出て30秒で終わった。すぐにインストールしたが問題なく終わったので、さっそく使ってみた。日本語と韓国語のIME切り替えが不便だが、PDFファイルが作れる点は特筆モノだ。これまで韓国語が読めない環境の人でも、PDFにすればちゃんと読めるようになったわけだから。
それにしても、久々にPCネタを書くような気がする(^^;;;  

2003年11月9日(日)

Amazon
アマゾンで、日付が変わるやいなや、クリックしまくってしまった。全然懲りないなぁ(。。)\バキッ☆
今日注文したのは、本3冊とCD1枚だ。一覧で書くと、
 ・韓国ドラマ ガイド 「冬のソナタ」
 ・冬のソナタで始める韓国語
 ・今すぐ話せる韓国語 応用編
 ・美しき日々 サントラCD
という内容だ。例によって偏った注文傾向だが、こんなにたくさん買って、いつ楽しむ時間があるのだろう・・・・・・不安になってくるが、性分だから仕方がない。
(追記)
と思っていたら、試験から帰ってきたら、アマゾンからすでに発送メールが届いていた。まずは美しき日々のサントラCDが送られてくるようだ。

ハングル能力検定
ハングル能力検定3級、4級の受験のため、北大に行ってきた。「人文・社会科学教育研究棟」と呼ばれている新しい建物が会場だった。午前中は3級だったが、ヤマを張った固有数詞は・・やはり出た。年齢が60という問題だった。예순・・・筆記試験で出たので得した気分だ。でも、さすがというか、3級の問題は手強かった。筆記試験は悲惨な結果だ。特に連語は全滅状態だ。「計画を立てる계획을 세우다は、前日復習しておけば取れていたような気がする。ま、合格するために受けたのではなく、現在の自分の実力を知るのが目的だから、その意味では、実力通りの結果になるんじゃないかなぁってことで納得している・・試験結果は12月中旬頃郵送だそうだ。
ちなみに、もう一つ、午後に受けた4級は、数問間違えた程度で、ほぼ完璧だった。合格は間違いないと思うが、万一不合格でも、もう4級は受験しない。簡単すぎて気が抜けちゃうから(。。)\バキッ☆

報告メール
韓国のペンパル達に、試験から戻ってきてすぐに報告のメールを出した。暖かい声援や、合格祈願にと大福餅の写真を送ってくれた人もいる。この人達の応援あっての受験だったことを忘れてはならない。だって、私がこうして韓国にハマッているのは、ペンパル達の存在が大きく、
 ペンパルに会いたいだからまた韓国に行きたいどうせなら韓国語上手になって会いたい
という図式が受験の動機でもあるからだ(。。)\バキッ☆

今日の一言 使い捨てカメラ
一昨日たまたま日記で連語を扱ったが、今日の試験で大失敗したことから、改めて重要だと認識した。そこで、文法入門編に「連語」を追加掲載することにした。よって、日記では連語を扱わずに別のネタを扱ってみたい。
今日の一言は使い捨てカメラについて書いてみたい。
日本では「写るんです」の名称ですっかり市民権を得ている「使い捨てカメラ」だが、これを韓国語でどう言うか?
本を見ていたら面白い翻訳を見つけたので引用しておく。
 일회용 카메라  
強いて直訳すれば「一回用カメラ」ということになるだろうか。
   

2003年11月8日(土)

朝寝坊
昨夜、20時過ぎに寝たはずなのに、今朝は朝寝坊してしまった。これだけ寝たのに、どうも疲れが取れていないようだ。40になって、やっぱり無理が効かない身体になっているのだろうか・・寂しい(。。)\バキッ☆

発送
清州청주に住んでいるペンパルから頼まれていたモノを手に入れたので、今日EMSで発送しておいた。気に入ってくれればうれしいが。到着したらメールが来るはずだろうから、とりあえずメールを待ってみる。

今日の一言 입맛
チャットで出てきた韓国語からの引用
 추운 지방에 가면 입맛이 좋아지나 부네요. 寒い地方に行くと口当たりが良くなるようです
입맛という言葉、初めて見た。辞書を引くと「食欲、口当たり」という説明だったが、ペンパルが言うには食欲より口当たりがより適した訳だそうだ。なぜなら、食欲という韓国語は식욕と別にあって、さらに、
 입맛에 맞는다  口に合う
という表現は良く使うけど、식욕에 맞는다という表現は使わないそうで、ニュアンスが違うのかもしれない。
また、입맛と식욕という2つの単語だが、좋다, 나쁘다という形容詞は、両方で使うようだ。
 입맛이 좋다 (나쁘다)
 식욕이 좋다 (나쁘다)
それから、今日のチャットの最後に出てきた言葉も引用しておく。
 좋은 성적 거두세요.    良い成績おさめてください
 그래야 더 열심히 공부할 수 있을것 같고  それでこそもっと熱心に勉強することができるし・・
日本語訳は適当だが、だいたいこんな意味だろう。いつか、自分の言葉で、こういう表現を使ってみたい。
   

2003年11月7日(金)

ドラマ真実 第14話
結局今週も生で見てしまった、バレーの試合があって放送時間が遅れていたというのに・・ほんと、自分ってつくづくアホだと思う(。。)\バキッ☆ さて、ドラマの方は意識を取り戻したジャヨン、彼女を待ち受けていたことは・・・・・そしてヒョヌは・・・ますます次回が見逃せない。

アジア野球選手権
今、札幌ドームでアジア野球選手権が行われているが、今日は、日本対韓国戦の日だ。日本人だから日本チームを応援したいが、この試合に韓国が負けると韓国のアテネ五輪出場が難しくなるわけで、訪韓を控えている身としては、複雑な心境だ。そういえば、ソウルの旅行代理店に勤めているペンパルから、その会社でガイドさんとお客さん総勢60名くらいで札幌ドームに応援に来ているって言ってたっけ。今日は疲れているし、私は応援しないで早めに休ませてもらおう(。。)\バキッ☆

今日の一言 길을 떠나다
떠나다は、「発つ、離れる」という意味の動詞だが、길을 떠나다と連語になると「旅立つ」という意味を持つ。
同様な連語の例として、잃다(なくす、失う)に길が繋がって、길을 잃다となると「道に迷う」という意味になる。
連語について、これから少しずつ覚えていくのも良いかもしれない
 

2003年11月6日(木)

美しき日々第7話「ZEROの正体」
予想通りの展開だった。でも、まだ第7話だ。残り17話もある。これから一体どうなっちゃうんだろう・・・
それにしても、美しき日々の挿入歌は良い歌が多い。冬のソナタでは、歌詞の内容とドラマのシーンの対比が上手くて泣けたが、美しき日々では、ストーリーの展開が読めない現時点でも、歌を聴いていると心が洗われるような気分になる。mp3じゃなく、ちゃんとOSTアルバムが欲しくなった。
・・・生放送を見終わった後、DVDに録画したものを副音声(韓国語)で聞いてみた。やっぱチェ・ジウは本人の声が良い。セナはソンジェのことを「オッパ」と呼んでるし、やっぱ韓国語の方が雰囲気が良い。しかし気になったのは画質の劣化だ。生放送の直後にLPモードで録画したものを見ると、画質劣化が気になるレベルだ。今更SPモードで録画するのは何だが、このように画質劣化するのであれば、SPで録画し、一旦HDDに保存してからDVD-Rに保存するのも悪くないかもしれない。今後の課題にしておこう

古本
1ヶ月前にアマゾンに注文していた本が、入荷不可能だから注文はキャンセルってメールが一方的に届いた。ペンパルから頼まれていた本だったので、ちょっと腹が立っている。取れないならすぐ連絡してくれても良かったのに・・・結局、ネットで古本を扱っている店を探し、注文することができた。アマゾンのせいで、ペンパルにずいぶん長い間待たせてしまっている。悪いことしちゃったなぁ・・何かおまけを同封しておかなければいけない。

今日の一言 생각 나다
今日は慣用句を一つ。생각は「考え、気持ち」などを意味する名詞だが、これに나다が後続すると「思い出す」という意味になる。例文で確認してみると、
 그가 누구인지 잔 생각나지 않는다. 彼が誰だかよく思い出せない
という感じになる。
 

2003年11月5日(水)

修能試験 수능시험
今日は韓国の一大イベント、修能試験の日だ。韓国版センター入試といったところだろうか、この試験の結果で行く大学が決まるみたいだ。受験生はもちろん、親や周囲の人たちが一斉に応援するらしい。相当な過熱ぶりなんだろうなぁ・・
夜、帰宅したらペンパルからメールが来ていた。今日の試験の1時間目が終わったところで、女子学生が自殺したそうだ。たかが受験くらいで・・・・でも、テストで良い点が取れないと自殺に追い込まれるくらい、すごい過熱ぶりなんだろう。でも、何だかなぁ・・・大学ってのは人生の最終目標じゃないんだし、まだまだこれからって時に、どうして死を選ぶんだろう・・

ピロリ菌検査
今日は、予約していたピロリ菌の再検査を受けた。検査と言っても、液体を飲んでから吐く息を採取するだけの簡単な検査だ。

今日の一言 ㄹ語幹
살다(住む)のように、語幹の最後の文字にパッチムㄹを持つものはㄹ語幹と呼ばれ、後続の語尾がㄴ,ㅂ,ㅅで始まると、ㄹが脱落するのが特徴。例えば살다のㅂ니다体はㄹが取れて삽니다となる。
 

2003年11月4日(火)

残念
今日は毎週火曜日の夜のお楽しみ、NHKハングル講座の放映が無い。知人から聞いていたが、テキストを見てやっぱり無いことを確認した。がっかりだ。早めに帰宅して、韓国映画1本くらい見ようか・・・

今日の一言 昨日の4字成語の続き
辞書で、その他の4字成語を調べてみた。今日は漢字も意味もまったく同じものを選んでみた
 악전고투 悪戦苦闘    우여곡절 紆余曲折    언어도단 言語道断    동분서주 東奔西走
 의기소침 意気消沈    영고성쇠 栄枯盛衰    시행착오 試行錯誤    일진월보 日進月歩
 의기양양 意気揚々    쾌도난마 快刀乱麻    자업자득 自業自得    마이동풍 馬耳東風
 이심전심 以心伝心    화조풍월 花鳥風月    종횡무진 縦横無尽    미사여구 美辞麗句
 일망타진 一網打尽    위기일발 危機一髪    츼사선택 取捨選択    미인박명 美人薄命
 일기당천 一騎当千    기사회생 起死回生    지리멸렬 支離滅裂    품행방정 品行方正
 일촉즉발 一触即発    의심암귀 疑心暗鬼    심기일전 心機一転    부화뇌동 付和雷同
 일진일퇴 一進一退    기상천외 奇想天外    절체절명 絶体絶命    방약무인 傍若無人
 일심불란 一心不乱    옥석혼효 玉石混淆    전대미문 前代未聞    본말전도 本末転倒
 일장일단 一長一短    공전절후 空前絶後    단도직입 単刀直入    무아무중 無我夢中
 우왕좌왕 右往左往    오장육부 五臓六腑    전광석화 電光石火    우유부단 優柔不断
 

2003年11月3日(月)

文化の日
今日11月3日は「文化の日」、日本の休日だ。それなのに普段通り仕事に出かけなければならない。
それにしても、今日は季節はずれの暑さだったなぁ・・ニュースによると、今日の札幌の最高気温は22度を超えたそうで、11月の最高気温としては観測史上最高らしい。どうりで暑かったはずだ。・・ということで、今日も普段通り夕方まで仕事をしてから帰宅し、その後もいつも通りハングル三昧の時間を過ごした。

運が良い
日本語の「運」は、韓国語では운수(運数)だが、省略して(運)とも表現されるらしい。発音が似ている。
さらに、「運が良い」という意味の韓国語として、
 운이 붙다 (運がつく)・・・붙다は10月28日のハングル講座に出てきた単語だ
 운이 좋다 (運が良い)
という表現があるそうだ。後者の方が良い表現らしいが、それにしても、運が「つく」だなんて、日本語で運が良いことの意味で「ついている」と言うわけだから、上の表現にも親しみを感じる。

今日の一言 4자성어
昨日のネタの続きで、今日音声チャットで盛り上がった。韓国にはと4자성어(4字成語)と言われる漢字を使った表現があるらしい。故事成語고사성어という言葉もあるようだが、違いはよくわからないので、とりあえず同じようなものだと判断して、今日はここにいくつか書き上げてみる。
 엔고현상 円高現象
 엔저현상 円安現象(저=底、韓国語では円底現象と書くようだ)
 권선징악 勧善懲悪(韓国では鬼にたいして、このようなイメージがあるようだ)
 천고마비 天高馬肥(天高く馬肥ゆる・・)韓国でも同じ意味のようだ
 박장대소 拍掌大笑(手をたたいて大笑いすることの意味)
 새옹지마 塞翁之馬(日本語では「塞翁が馬」)인간만사새옹지마で「人間万事塞翁之馬」
 의미심장 意味深長
 기기괴괴 奇奇怪怪(いわゆる「奇々怪々」)
 아전인수 我田引水
 희로애락 喜怒哀楽(희노애락と書くこともあるらしい?)
 고색창연 古色蒼然
 노발대발 怒発大発(ものすごく怒ることの意味)
 과대망상 誇大妄想

おまけ
今日の音声チャットの最後に、最近ずっと気になっていたことを質問してみた。それは、韓国ドラマの中でよく使われている台詞で、聞き取れているけど綴りがわからなかったものだ。ペンパルから教えてもらった綴りは、
 그치
だった。これは、그렇지요の반말形그렇지の省略形のようだ。語末を上がり調子で言い、「そうでしょ?」といった意味のようだ。ドラマでの使われ方を思い出すと、まさにその通りだ。ただ、この言葉は、主に女性や子供が使う言葉だから、男性は使わない方が良いとアドバイスされた。また、그치の他、그쵸という表現もあるそうだ。前者が반말で、後者が丁寧な表現なのだろう。
それにしても、今日は収穫の多い一日だった。韓国ドラマでおなじみの台詞
 알았지? わかった?
 그치?   そうでしょ?
この2つの意味をネイティブに質問して確認できたわけだから(。。)\バキッ☆
   

2003年11月2日(日)

引き続き体調不良
昨日に続き、今日も喉の調子が悪い。午前中はどうしても片づけなければならない仕事があったが、午後からは自主休業させてもらった。明日は喉の調子が良くなってくれればいいが。

今日の一言
今日のチャットで、諺とか格言の話題になったので、そこから引用してみる
 작심3일  漢字で書けば「作心3日」で、いわゆる三日坊主の意味
韓国でも、続かないことの例えで「3日」を使っていることを知り、思わず苦笑した。
それからもう1つ、
 아하면 어 한다  
韓国語でこの意味を尋ねたら、특별히 말하지 않아도 서로 잘 맞는 모양(特に言わなくても互いに合う模様)とか、상대의 기분이나 사정을 잘 헤아려서 응하는것(相手の気持ちや叙情を良く推し量って応じること)の意味だと教えてもらった。つまり、아하면 어 한다って「阿吽の呼吸」の意味のようだ。
今日のチャットは勉強になったなぁ・・
あっ、ちなみにこの手の表現のことを韓国語では、속담(ことわざ)あるいは격언(格言)と言うそうだ。合わせて覚えておきたい。
 

2003年11月1日(土)

声が出ない
今朝、起きてみてビックリ。声がかすれてしまい、ほとんど出ないのだ。今日は午前中に大事な商談があるってのに・・・商談は何とか無事に終わったが、今日一日の仕事は悲惨だった。熱やだるさは無いが、大事を取って早めに帰宅し、すぐに寝た。その後23時頃に起きてこうして日記をつけている。音声チャットをしてみたが、今日の声のヒドさに、相手もビックリしていたようだ。

今日の一言 본말と준말
韓国語には、준말(縮約形)と呼ばれる形がとても多い。チャットで、縮約形は年齢にかかわらず、韓国で広く使われている表現で、正しい用法だと教えてもらった。
 어제저녁  -> 엊저녁 昨夜
 온가지     -> 온갖    すべての
など、いくつか教えてもらった。그것은が그건になるあたりまではすんなり理解できたが、縮約形は数が多いようなので、少しずつでも覚えていかないといけないようだ。

受験票
ハングル能力検定協会から受験票が届いた。いよいよ1週間後に試験だ。仕事が忙しくて全然勉強できなかったが、今の実力を知るだけでも受験は良い機会だと思うので、ぜひ受験してみたい。
 

 

Copyright(c) 2003 Mansara. All rights reserved.